Uebersetzen kann der Pirat komischer Weise sehr gut. Ich lese z.B. Bilderbuecher auf Deutsch vor, und er wiederholt das Gelesenen auf Spanisch (ohne dass ich ihm das jemals uebersetze haette). Andererseits stoert bzw. wundert es ihn ueberhaupt nicht, wenn ihn andere nicht verstehen. Ich befuerchte, das liegt auch zum Teil an seiner Sprachverzoegerung. Ich glaube, der Arme ist es einfach so gewoehnt, dass ihn ausser Mama und Papa sowieso nie jemand versteht, dass ihm die Motivation fehlt. Ich denke, er hat die Hoffnung, sich irgendwann auch mit Aussenstehenden verstaendigen zu koennen, einfach aufgegeben.Trompeterin hat geschrieben:das "Übersetzen" klappt bei uns manchmal sehr gut. Ich spiele ab und zu damit und sage z.B. "Mama sagt Hund, wie sagt Papa?" und bekomme dann tatsächlich die richtige Antwort auf FranzösischAber eben da z.B. fällt mir gerade auf, dass sie Wörter nicht mehr kann, die sie vor einiger Zeit noch beherrschte. Andererseits weiß ich durch dieses Abfragen, dass sie sehr wohl weiß, was "Hase" auf Französisch heißt, aber sie ist fast wahnsinnig geworden, als ihre Cousine sie nicht verstand, weil sie ihr zehnmal "Hase" an den Kopf warf anstatt das französische Wort zu benutzen...
Abfragen habe ich noch nie versucht. Da uns die Logopaedin sowie die Kinderaerztin geraten haben, ihn nie zu verbessern oder ihn aufzufordern irgendetwas nachzusprechen, um ihm nicht die Freude am Sprechen zu nehmen, habe ich das immer vermieden.
Uebrigens spreche ich persoenlich zwei Fremdsprachen fliessend und eine dritte ziemlich gut und tu mich mit dem Uebersetzen in allen Sprachen sehr schwer. Ich weiss was die Worte bedeuten, habe aber irgendwie grosse Probleme, die Sprachen zu verknuepfen. Ich sage immer, es fuehlt sich an, als wuerde ein Knopf umgelegt, und eine Sprache an- und alle anderen derweil abgeschaltet. Der Piratenpapa hingegen spricht Fremdsprachen deutlich weniger fliessend und muehelos als ich, kann aber besser uebersetzen.