Seite 2 von 2

Re: Ist DAS schön...!!!!

Verfasst: 02.03.2009, 15:05
von blueberry
Sehr schön! Danke fürs Verlinken! :D

Re: Ist DAS schön...!!!!

Verfasst: 03.03.2009, 20:39
von bina1307
danke, sehr schönes video! :D

Re: Ist DAS schön...!!!!

Verfasst: 03.03.2009, 21:27
von Isbel
Eva-M. hat geschrieben:Ich finde es auch schön. Schade, dass ich wohl nicht dazugehören werde

Ich fand vor allem das toll:

Whether by choice or by circumstances a bottle-feeding mother is no less a mother, then a tree is less a tree, with one leaf missing.
hab da einen Link,wo man etwas übersetzen kann,aber so wirklich versteh ich die Übersetzung auch nicht

Entweder vorzugsweise oder durch Verhältnisse ist eine aus der Flasche ernährende Mutter nicht weniger eine Mutter, dann ist ein Baum weniger ein Baum mit einem Blatt-Vermisstem

Ich nehme mal an ,dass die Übersetzung nicht genau ist :roll: oder?

Re: Ist DAS schön...!!!!

Verfasst: 03.03.2009, 21:32
von Hauptstadtkind
:schlapplach: :schlapplach: :schlapplach: Nein, ich glaube, die Übersetzung ist nicht ganz korrekt!

Tolles Video!!!

Re: Ist DAS schön...!!!!

Verfasst: 03.03.2009, 21:36
von daifuku
Der Satz meint: Wenn eine Mutter weniger Mutter sein soll, nur weil sie nicht gestillt hat, dann ist ein Baum auch weniger ein Baum, nur weil er ein Blatt verloren hat. Oder andersrum: Eine Mutter ist auch ohne Stillen genauso Mutter, genau wie Baum immer Baum ist, ob nun mit oder ohne Blätter. :wink:

Re: Ist DAS schön...!!!!

Verfasst: 03.03.2009, 21:37
von Isbel
Danke,dann hab ichs trotzdem richtig verstanden :roll:

Re: Ist DAS schön...!!!!

Verfasst: 04.03.2009, 12:55
von blueberry
daifuku hat geschrieben:Der Satz meint: Wenn eine Mutter weniger Mutter sein soll, nur weil sie nicht gestillt hat, dann ist ein Baum auch weniger ein Baum, nur weil er ein Blatt verloren hat. Oder andersrum: Eine Mutter ist auch ohne Stillen genauso Mutter, genau wie Baum immer Baum ist, ob nun mit oder ohne Blätter. :wink:
*klugscheißmoduson* die Aussage geht eigentlich weiter - denn ein Baum ohne Blätter wäre ja schon ein relativ "amputierter" Baum :wink:
Whether by choice or by circumstances a bottle-feeding mother is no less a mother, then a tree is less a tree, with one leaf missing.
Heißt: Ob sie es nun aufgrund eigener Entscheidung oder aufgrund von [impliziert: nicht zu ändernden] äußeren Umständen/Gegebenheiten tut: eine flaschefütternde Mutter ist genausowenig eine schlechtere Mutter wie ein Baum ein schlechterer Baum ist, wenn/nur weil ihm ein [einziges] Blatt fehlt.
*klugscheißmodusoff* :undwech:

Re: Ist DAS schön...!!!!

Verfasst: 04.03.2009, 12:57
von daifuku
Jaha, stümpt. "Ein Baum ohne Blatt" klang nur so doof und auf die Schnelle ist mir nix Schöneres eingefallen. :wink: Und mal ehrlich, momentan find ich die Bäume auch wunderschön, so ganz ohne Blätter. Gar nicht amputiert. :P

Re: Ist DAS schön...!!!!

Verfasst: 04.03.2009, 12:59
von blueberry
Naja, oder eigentlich müsste es "weniger eine Mutter" und "weniger ein Baum" heißen - aber das hab ich in dem Satz nicht lesbar hinbekommen, da ja schon ein "genausowenig" als Vergleichspartikel drinsteckt - das verstand dann kein Mensch mehr :lol: Außerdem ist in dem "Weniger Mutter Sein" ja ein "eine schlechtere Mutter sein" impliziert - spielt also keine wirkliche Rolle 8)

Re: Ist DAS schön...!!!!

Verfasst: 04.03.2009, 13:26
von blueberry
[quote="IsbelmitCundN"][quote="Eva-M."]Ich finde es auch schön. Schade, dass ich wohl nicht dazugehören werde

Ich fand vor allem das toll:

Whether by choice or by circumstances a bottle-feeding mother is no less a mother, then a tree is less a tree, with one leaf missing.[/quote]

hab da einen Link,wo man etwas übersetzen kann,aber so wirklich versteh ich die Übersetzung auch nicht

Entweder vorzugsweise oder durch Verhältnisse ist eine aus der Flasche ernährende Mutter nicht weniger eine Mutter, dann ist ein Baum weniger ein Baum mit einem Blatt-Vermisstem

Ich nehme mal an ,dass die Übersetzung nicht genau ist :roll: oder?[/quote]

übrigens darf man der Übersetzungssoftware nicht allzu böse sein, dass sie so falsch übersetzt hat - die Zeichensetzung im Englischen Original ist m.E. schlicht falsch und "then" ist an der Stelle auch das völlig falsche Wort - gemeint ist "than" was eben ein Vergleichswort ist - nicht "then" was "dann" oder "damals" oder ähnliches heißen kann...